Ústav pro českou literaturu AV ČR Institute of Czech literature of the CAS
Obsah vašeho košíku

Nemáte žádné položky v košíku

Anna Bočková: Dvě podoby barokního překladu

2. 5. 2017 (17:00), Zasedací místnost ÚČL, Na Florenci 1420/3, Praha 1

V úterý 2. května 2017 v 17:00 se v zasedací místnosti ÚČL konala přednáška PhDr. Aleny Bočkové, Ph.D., z Ústavu pro dějiny umění FF UK, která v rámci tzv. Staročeského dýchánku promluvila na téma „Dvě podoby barokního překladu”.

Anotace: Přednáška představí dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína “Diva Montis Sancti” je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského “Historia S. Joannis Nepomuceni” lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu.

POZVÁNKA KE STAŽENÍ V PDF