Previous Next
Studentská literárněvědná konference 2021 TEREZA ROHÁČOVÁ Ve dnech 27.−29. dubna 2021 se uskutečnil devatenáctý ročník Studentské literárněvědné konference (dále...
Poctivý a potřebný návrat k Hálkovi IVO ŘÍHA Poctivý, tj. po „technické stránce“ precizně vyhotovený (jak je ostatně v České knižnici zvykem), jen v některých...
Švejkem k dějinám české literatury JOANNA DERDOWSKA Kniha polského bohemisty Piotra Gierowského Superhero Josef Švejk je autorem anoncována s příznačnou...

V úterý 2. května 2017 v 17:00 se v zasedací místnosti ÚČL koná přednáška PhDr. Aleny Bočkové, Ph.D., z Ústavu pro dějiny umění FF UK, která v rámci tzv. Staročeského dýchánku promluví na téma „Dvě podoby barokního překladu".

Anotace: Přednáška představí dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína "Diva Montis Sancti" je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského "Historia S. Joannis Nepomuceni" lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu. 


Jste srdečně zváni!

 

POZVÁNKA